フォーラムフリートーク外国語映画-質問

外国語映画-質問

3年前 : Anonymized41
|
4655 回閲覧されました 14 件の返信 |
|
投稿を追加する
3年前

吹き替え映画と字幕付きの映画のどちらが好きですか?

自動翻訳:
3年前

外国語を学びたいのなら、字幕付きのこの言語の映画を見るのが良いでしょう。より多くのメリットがあります

自動翻訳:
PeterWilk
3年前

カナダはどうですか?フランス語で十分な映画がありますか、それともほとんど英語で書かれていますか?

自動翻訳:
3年前

私はさまざまな会社に応募しましたが、私を承認してくれる会社を見つけるのに長い時間がかかりました。外国の会社がやってきたのですが、言葉がわからなかったので、オンラインで通訳すると間違えるかもしれないので、履歴書を提出するのが怖かったです。幸いなことに、私はそのような場合の履歴書の翻訳のための素晴らしいサービスhttps://thewordpoint.com/services/translation-service/cv-translation-servicesを見つけました。ぜひチェックしてみてください。お役に立てれば幸いです!

作成者によって編集済 3年前
自動翻訳:
Daniel
3年前

英語では多少の余裕がありますが、心理学からそのような瞬間があります-集中すればするほど、より多くのことに出くわします。私は英語で見るのが好きです

自動翻訳:
3年前

映画によって異なります。私の母国語のドイツ語にはロンドンのコックニーのアクセントがないため、スラングや「スナッチ」のようなアクセントのある映画の方がオリジナルの方が優れています。または勇敢な。メル・ギブソンが元のバージョンでスコットランド語を話していることを知りませんでした。一部の映画は、同期を見た方が良いです。バージョン。コリン・ファレルがアイルランド語で彼を演じるオリバー・ストーンズの「アレクサンダー」のように。

自動翻訳:
Frankey
3年前

はい、アクセントは時々非常に重要です。一方、シンプソンズのオリジナルバージョンとチェコ語バージョンを比較すると、チェコ語バージョンの方がはるかに優れています😀

自動翻訳:
2年前

字幕付きの方がいいと思います。特にディズニー映画。

自動翻訳:
Alexalphago
2年前

ディズニー映画を見るだけで英語を学べる子供たちをたくさん知っているので、絶対にいいアイデアです!

自動翻訳:
2年前

ほとんどの場合、字幕付きで視聴しますが、オリジナルの声が原因であることが最も多いです。特定の役割を演じる俳優の話を聞くのは本当にいいことです。


自動翻訳:
quentinball77
2年前

疑問に思っているのですが、もともとフランス語で録画されたカナダの映画はありますか、それともほとんどが英語ですか?

自動翻訳:
2年前

外国語の映画を見ているなら、字幕が好きです。ダブで行われた変更が非常に多いことを考えると、簡単にフォローできます。

自動翻訳:
Daniel
2年前

私はあなたがそのようなものを見つけることができると思います。最近はヨーロッパやアジアで制作された映画や連載をよく見ています。これ以上アドバイスはできません。


自動翻訳:
quentinball77
2年前

最近見た中で最高のものは何ですか? 1917年が待ちきれず、ついに見たときはかなりがっかりしました😕

自動翻訳:
2年前

私は、たとえ外国の映画であっても、字幕付きの映画を見るのが好きです。普通の人は、アクセントを理解するために字幕付きの映画を見ることが多いのですが、これは他の言語を聞いたり話したりする能力を大幅に向上させますし、最新のテレビシリーズを見て語彙を増やすこともできます。

コミュニティに参加する

投稿を追加するにはログインが必要です。

サインアップ
flash-message-news
Casino Guru ニュース – ギャンブル業界のニュースを毎日チェック
最新の入金不要ボーナス、新しいスロット、その他のニュースをお届けするニュースレターに登録しましょう。