わかりました、残念ながら悪いニュースです。私も現在 Interwetten を持っているからです。
しかし、一度タイトルを獲得したら、マルタで実行するのではなく、別のことを行います。私は彼らと長いゲームに参加することは絶対にありません。次に、法的拘束力のあるタイトルで何ができるかを確認します。
Ok, that's bad news unfortunately, as I also have Interwetten at the moment.
However, once I have the title, I will do things differently and not execute in Malta. I certainly won't get involved in a long game with them. They will then see what can be done with a legally binding title.
Ok, das sind leider schlechte Nachrichten, da ich auch gerade Interwetten habe.
Sobald ich jedoch den Titel habe, werde ich anders vorgehen und nicht in Malta exekutieren. Ich lasse mich da sicher nicht auf ein ewig langes Spielchen mit denen ein. Die werden dann schon sehen, was man alles mit einem rechtskräftigen Titel machen kann.
しかし、それはポーカースターのことだと思います。インターウェッテンの方が少し良いと思います。何のつもり?またはどの方向に考えていますか?プライベートチャットも大歓迎です
but I think it's about pokerstars. I think interwetten is a bit better. what you up to? or in which direction are you thinking? You are also welcome to chat privately
aber ich glaub da gehts um pokerstars. interwetten ist noch etwas besser denke ich. was hast du vor? bzw in welche richtung denkst du? können uns auch gerne mal privat austauschen
それで、先週あなたにメールを送り、今後の状況を尋ねたので、今日パドロナスから電話がありました。
電話の紳士は、マルタの法律事務所が裁判所の日付を取得するまで待たなければならないような方法で私に説明しました.彼はそれが1か月かもしれないし、9か月かもしれないと私に言いました。つまり、基本的に彼ら自身は計画を持っていません。オーストリアでの判決から約9ヶ月が経ちました。私たちは皆、親指をいじって待つことができます...そして私のものはポーカーです⭐.
すべてがすぐに完了し、私たち全員がお金を取り戻すことを願っています..
So i got a call from padronus today because i sent you an email last week and asked how things are going from now on.
The gentleman on the phone explained it to me in such a way that they have to wait until the law firm in malta gets a court date. He told me it could be a month or it could be nine months. So basically they don't have a plan themselves. It's been almost 9 months for me since the judgment in Austria. We can all just twiddle our thumbs and wait... and mine is poker ⭐.
I wish you all that everything will be done soon and we all have our money back..
Also ich habe heute einen anruf von padronus erhalten, da ich ihnen letzte woche eine email geschickt habe und nachfragte wie es jetzt weiter geht.
Der Herr am Telefon erklärte es mir so das sie warten müssen bis die kanzlei in malta einen Gerichtstermin bekommt. Er sagte mir das es sein kann das es einen monat dauert oder es kann auch neun Monate dauern. Also quasi sie haben selber keinen plan. Bei mir ist es jetzt auch schon kanpp 9 monate her seit dem urteil in Österreich. Wir können alle nur däumchen drehen und abwarten...und bei mir handelt es sich um Poker ⭐.
Ich wünsche euch allen das alles bald erledigt ist und wir unser Geld alle wieder haben..
いいですね。 Pokerstars のタイトルは特にストレスになると思ったので、当時売却しました。多くの控除があったため、少額しか受け取りませんでしたが、少なくとも何かを受け取り、購入者は現在、所有権を求めて訴訟を起こすという問題を抱えています.
はい、個人的に書いていただいて構いません。誰かが私の前にそれをした場合、カジノに警告したくないので、私はどれだけ明らかにしたいのかまだわかりません.
Ok, that sounds better. I sold my Pokerstars title at the time because I thought they would be particularly stressful. I only received a small sum because of the many deductions, but at least I received something and the buyer now has the problem of suing for the title.
Yes, you are welcome to write me privately. I don't know yet how much I want to reveal, because I don't want to warn the casinos if someone does it before me.
Ok, das hört sich schon besser an. Meinen Titel von Pokerstars habe ich damals verkauft, weil ich mir schon dachte, dass die besonders viel Stress machen. Hab da zwar nur eine kleine Summe erhalten, wegen der vielen Abzüge, aber ich hab zumindest was erhalten und der Käufer hat nun das Problem, den Titel einzuklagen.
Ja, du kannst mir gerne privat schreiben. Wie viel ich aber preis geben möchte, weiß ich noch nicht, da ich ja die Casinos nicht vorwarnen möchte, wenn dann das bereits jemand vor mir macht.
売り上げがいくらになったか聞いてもらえますか? 4桁以下?私は5桁の高い合計について話しているからです。ですから、売却を検討するか、そのまま待つ必要があります。
LG
Can one ask how much the sale brought in? 4 digits or less? Because I'm talking about a high 5-digit sum. So I should think about selling it or just wait it out.
LG
Kann man fragen wie hoch der verkauf eingebracht hat?4 stellig oder weniger? Weil bei mir geht es um eine hohe 5stellige summe. So das ich es mir auch überlegen sollte es zu verkaufen oder doch lieber abwarten soll..
Lg
ええと、私にとっては、訴訟の資金提供者がいるようなものでした。つまり、訴訟資金提供者の 30% は手に負えないため、残りの 70% しか処分できません。そして、私はそれを50/50で売りました。
したがって、関連する金額は、割合の問題にすぎないため、比較的無関係です。私にとっては、受け取ったのはわずか 4 桁の金額でした。彼らがすでにお金を集めることに成功したかどうかはわかりません。
どのカジノについて話しているのですか?
Well, for me it was like I had a litigation funder. That is, the 30% of the litigation financier is untouchable and one can therefore only dispose of the remaining 70%. And then I sold it 50/50.
The amount involved is therefore relatively irrelevant, because it is only a matter of percentages. For me it was a small four-digit sum that I received. I don't know if they've already successfully collected the money.
Which casino are you talking about?
Also, bei mir war es so, dass ich ja einen Prozessfinanzierer hatte. Das heißt, die 30 % des Prozessfinanziers sind unantastbar und man kann daher nur über die restlichen 70 % verfügen. Und diese habe ich dann 50/50 verkauft.
Die Summe um die es geht, ist also relativ egal, weil es da nur um Prozente geht. Bei mir wars ne kleine vierstellige Summe, die ich erhalten habe. Ob die das Geld bereits erfolgreich eingetrieben haben, weiß ich nicht.
Um welches Casino geht es denn bei dir?
債務の購入を提供しているプロバイダーを教えてください。
それは私にとって新しいことです。また、50%はかなり高いです。
Please, which providers offer a debt purchase?
That's new to me. Also, 50% is pretty high.
Bitte welcher Anbieter bieten einen Forderungskauf an?
Das ist mir neu. Außerdem 50% ist ziemlich hoch.
場合によっては、訴訟金融業者が請求権を直接購入することもありますが、これは私にも当てはまりました。ただし、これは法的状況が完全に明確なオーストリアに関するものであることをもう一度強調したいと思います。ドイツではどうだかわかりません。
In some cases, the litigation financier buys the claim directly, which was also the case for me. However, I would like to emphasize once again that this is about Austria, where the legal situation is absolutely clear. I don't know how it is in Germany.
In manchen Fällen kauft auch direkt der Prozessfinanzierer die Forderung ab, was auch bei mir so war. Ich will hier aber nochmals betonen, dass es hier um Österreich geht, wo die Rechtslage absolut eindeutig ist. Wie es in Deutschland ist, weiß ich nicht.
はい、オーストリアについても話しています。後でこれを行う訴訟投資家を私は一人も知りません。名前をくれ。
Yes, I am also talking about Austria. I don't know a single litigation financier who does this afterwards. Give me a name.
Ja ich spreche auch von Österreich. Kenne keinen einzigen Prozessfinanzierer der das im Nachhinein macht. Nenn mal einen Namen.
いいえ、もちろんここでは名前を挙げません。機密保持契約があったかどうかを正確に覚えていないという理由だけで。
私の場合、PFはそれを公開したり、そのようなことをしたりしませんでした。リクエストを行い、それが受け入れられました。でも2年ほど前の話なので、今もやっているかどうかはわかりません。
No, of course I won't mention names here. If only because I don't remember exactly whether there was a non-disclosure agreement with it.
In my case, the PF didn't make it public or anything like that either. I made a request and it was accepted. But it was about 2 years ago, so I have no idea if he still does it today.
Nein, Namen nenne ich hier natürlich nicht. Alleine schon deshalb, weil ich nicht mehr genau weiß, ob da auch eine Verschwiegenheitserklärung dabei war.
In meinem Fall hat das der PF auch nicht öffentlich bekannt gemacht oder ähnliches. Ich habe eine Anfrage gestellt und sie wurde angenommen. Ist aber schon etwa 2 Jahre her, also keine Ahnung ob der das heute auch noch so macht.
とにかく、あなたの説明はもっともらしく聞こえません。
Anyway, your explanation doesn't sound plausible.
Naja deine Erklärungen klingen jedenfalls nicht plausibel.
正直なところ、あなたにとって何がもっともらしく聞こえ、何がそうでないかは気にしません。私はここで私の経験を共有していますが、ここでは裁判にかけられていません.あなたが同じ経験をしていないという理由だけで、私の経験は現実的ではありません、またはそれをどうやって理解できますか?
無意味な議論はしたくない。建設的な質問がある場合は、お気軽にお問い合わせください。
I honestly don't care what sounds plausible to you and what doesn't. I am sharing my experience here and am not on trial here. Just because you didn't have the same experiences, my experiences aren't real, or how can I understand that?
I don't want to start a pointless discussion. If you have any constructive questions, feel free to get in touch.
Es ist mir ehrlich gesagt egal, was für dich plausibel klingt und was nicht. Ich teile hier meine Erfahrungen mit und stehe hier nicht vor Gericht. Nur weil du nicht dieselben Erfahrungen gesammelt hast, sind meine Erfahrungen nicht echt, oder wie kann ich das verstehen?
Ich will da jetzt auch keine sinnlose Diskussion starten. Wer konstruktive Fragen hat, kann sich ja gerne melden.
はい、でもここでそれをしないでください!それは別のトピックです。実際の。 2年前とは違う!
Yes, but please don't do that here! It's a different topic. An actual. Not what was 2 years ago!
Ja mach das aber nicht hier bitte! Es geht um ein anderes Thema. Ein aktuelles. Nicht was mal vor 2 Jahren war!
私の現在のトピックは Interwetten で、現在訴訟を起こしています。最初に投稿を読むことをお勧めします。このスレッドのメイン トピックは Pokerstars で、当時 Pokerstars に対して自分のタイトルを売りました。それがトピックに合わないのはどこですか?
My current topic is Interwetten, against which I am currently suing. You might want to read the posts first. The main topic of this thread is Pokerstars and I sold my title against Pokerstars at the time. Where exactly does that not fit the topic?
Mein aktuelles Thema ist Interwetten, gegen die ich jetzt gerade klage. Vielleicht liest du erstmal die Beiträge. Das Hauptthema dieses Threads ist Pokerstars und meinen Titel gegen Pokerstars habe ich damals verkauft. Wo genau passt das nicht zum Thema?
すでに述べたように。放っておきなさい。あなたがクレームを割り当てたかどうか、どのように割り当てたかは誰も気にしません。
それは PS と彼らのその後の手順についてです。
訴訟はすべて係争中であり、執行が進行中です。それには時間がかかります。
As already mentioned. Just leave it. Nobody cares if and how you assigned your claim.
It's about PS and the further procedure of theirs.
The lawsuits are all pending and executions are underway. That takes time.
Wie bereits erwähnt. Lass es einfach. Es interessiert niemanden ob und wie du deine Forderung abgetreten hast.
Es geht hier um PS und die weitere Vorgehensweise von deren.
Die Klagen sind alle im Laufen und es wird exekutiert. Das dauert nun mal.
そのままにしておいてください。退屈か何かですか? Manfred86 の質問に答えました。何を妨害していますか?
あなたもモデレーターではありませんが、ここで実際に何をしているのですか?
ディスカッションはフォーラムで行われます。うまくいかない場合は、フォーラムに参加しないでください。
Just let it be. Are you bored or something? I answered Manfred86's question, what are you interfering with?
You're not a moderator either, so what are you actually doing here?
Discussions take place in a forum, if you don't get along with it, then just don't go to a forum.
Lass es doch einfach gut sein. Ist dir langweilig oder so? Ich habe auf die Frage von Manfred86 geantwortet, was mischt du dich da ein?
Moderator bist du auch keiner, also was nimmst du dir hier eigentlich gerade heraus?
In einem Forum wird diskutiert, wenn du damit nicht klar kommst, dann geh einfach nicht in ein Forum.
すでに述べたように。放っておきなさい。あなたがクレームを割り当てたかどうか、どのように割り当てたかは誰も気にしません。
それは PS と彼らのその後の手順についてです。
訴訟はすべて係争中であり、執行が進行中です。それには時間がかかります。
As already mentioned. Just leave it. Nobody cares if and how you assigned your claim.
It's about PS and the further procedure of theirs.
The lawsuits are all pending and executions are underway. That takes time.
Wie bereits erwähnt. Lass es einfach. Es interessiert niemanden ob und wie du deine Forderung abgetreten hast.
Es geht hier um PS und die weitere Vorgehensweise von deren.
Die Klagen sind alle im Laufen und es wird exekutiert. Das dauert nun mal.
ちょっと立ち入りさせてください。
一部の投稿が「ここに属さない」と考える理由は何ですか?私は、モデレーターとして、このスレッドで完全に問題ありません。これはライブ ディスカッションです。
🙂
トピックが手に負えなくなったと感じた場合は、スレッドから離れてください。
Allow me to step in for a moment.
What makes you think some posts "don't belong here"? I, as a moderator, am perfectly ok with this thread here, it's a live discussion.
🙂
If you ever feel the topic got out of hand for you, simply step out of the thread.
私にメールを書いてください。フォーラムの外でアイデアを交換できるかもしれませんが、ここにプライベートメッセージを書く方法がわかりません 🙂
oskarwatzi@gmx.at
write me an email, maybe we can exchange ideas outside of the forum, haven't figured out how to write private messages here 🙂
oskarwatzi@gmx.at
schreib mir mal eine Mail, vielleicht können wir uns ja außerhalb des Forums austauschen, Hab noch nicht rausgefunden, wie man hier private Nachrichten schreibt 🙂
oskarwatzi@gmx.at
一般的に、誰がどのカジノでどのような経験をしたか知りたいです。
それで、どのカジノが試用なしで支払ったか、試用後、和解したか、上訴したかなど.
I would be generally interested to know who has had which experiences with which casino?
So, which casinos paid without trial, which after trial, which settled, which appealed, etc.
Mich würde mal generell interessieren, wer hier welche Erfahrungen mit welchem Casino gemacht hat?
Also, welche Casinos haben ohne Gerichtsverhandlung bezahlt, welche nach der Verhandlung, welche haben sich auf einen Vergleich eingelassen, welche sind in Berufung gegangen usw.
一般的に、誰がどのカジノでどのような経験をしたか知りたいです。
それで、どのカジノが試用なしで支払ったか、試用後、和解したか、上訴したかなど.
I would be generally interested to know who has had which experiences with which casino?
So, which casinos paid without trial, which after trial, which settled, which appealed, etc.
Mich würde mal generell interessieren, wer hier welche Erfahrungen mit welchem Casino gemacht hat?
Also, welche Casinos haben ohne Gerichtsverhandlung bezahlt, welche nach der Verhandlung, welche haben sich auf einen Vergleich eingelassen, welche sind in Berufung gegangen usw.
和解との秘密保持契約があるため、誰もあなたにそれを教えません.
最善の方法は、訴訟費用を負担する人に相談することです。彼らはあなたに良い情報を提供してくれるでしょう。
まだオープンしているカジノは?
Nobody will tell you that because there is a non-disclosure agreement with settlements.
The best thing to do is to talk to someone who finances legal costs, they can give you good information.
Which casinos do you still have open?
Das wird dir niemand sagen, weil es bei Vergleichen eine Verschwiegenheitsvereinbarung gibt.
Sprich am besten mit einem Prozesskostenfinanzierer, die können dir gute Auskunft geben.
Welche Casinos hast du denn noch offen?
Casino.guruはオンラインカジノやオンラインカジノゲームに関しての情報をあらゆる機関から独立して発信しており、ギャンブル運営者や第三者機関の影響は受けていません。私達は、独立専門家チームのメンバーによる知識や判断にもとづいて、誠実性を重視し、レビューを作成しています。しかし、これらは情報提供目的でのみ作成されており、法的助言として解釈されたり、依拠されるべきではありません。掲載されているカジノでプレイする際には、法的規制要件を満たす様にしてください。
受信フォルダーを確認し、下記メールアドレスへ送られたリンクをクリックしてください。
youremail@gmail.com
リンクは72時間で無効化されます。
迷惑メールフォルダーやプロモーションフォルダーをご確認していただくか、下記のボタンをクリックしてください。
確認用Eメールが送信されました。
受信フォルダーを確認し、下記メールアドレスへ送られたリンクをクリックしてください。 youremail@gmail.com
リンクは72時間で無効化されます。
迷惑メールフォルダーやプロモーションフォルダーをご確認していただくか、下記のボタンをクリックしてください。
確認用Eメールが送信されました。