そう、私の間違いです。
最後は10月26日から。
マルタ語のすべて
Right, my mistake.
the last one from October 26th.
everything in Maltese
Stimmt, mein Fehler.
der letzte vom 26.10.
alles auf maltesisch
はい、正確には、とにかくそれを翻訳することしかできませんが、決定には、何が決定されたかが表示されます。
彼らのほとんどは、資金は預けられたが、執行義務は部分的に解除されたとか、そのようなことを言っています...
現在の手順がどのようなものであるか知りたいです...:)
Yes, exactly, you can only translate that anyway, but the Decide will say what the decision was made.
Most of them say that funds were deposited but that the enforcement mandate was partially lifted or something like that...
I would be interested to know what the current procedures are like... :)
Ja genau , das kannst du ja dann eh nur übersetzen aber im Decide steht dann eben wie entschieden wurde .
bei den meisten steht eben, Gelder wurden hinterlegt aber das das Vollstreckungsmandat teilweise aufgehoben oder irgendwie so…
hätte mich interessiert was bei den aktuellen Verfahren so steht … 🙂
いずれにせよ、それは現時点では起こりませんが、資金は入金され、カジノもそれを行うでしょう。それは文書に書かれていることです…少なくとも私が最後に読んだ文書には…
It won't happen at the moment anyway, but the funds will be deposited and the casino will do that too. That's what it says in the documents... at least the ones I last read...
Wird es zurzeit ja eh nicht aber es werden die Gelder hinterlegt und das Casino macht das auch. So steht es auch in den Dokumenten… zumindest bei denen ich zuletzt nachgelesen habe ..
金利はどうなるのでしょうか?
2021年の夏に訴訟を起こした場合、それ以降は5%の利息を受け取ることができます。
したがって、弁護士費用と裁判費用を含む判決金のみが入金されます。では、後で利息を受け取るにはどうすればよいでしょうか?
法執行にどれだけの費用がかかるのか、そして誰がそれを負担しなければならないのか知っている人はいますか?
強制執行のためのお金は前払いしなければなりませんか?
What about the interest rates?
If I filed a lawsuit in the summer of 2021, I will be entitled to 5% interest since then.
So only the judgment money including lawyer and court costs is deposited. So how do I get the interest later?
Does anyone know how expensive enforcement is and who has to bear it?
Does the money for enforcement have to be paid in advance?
Wie ist das denn mit den Zinsen ?
wenn ich eine Klage im Sommer 2021 eingereicht habe, stehen mir seitdem 5% Zinsen zu.
also wird nur das urteilsgeld inkl. Anwalts und Gerichtskosten hinterlegt. Wie komme ich also später an die Zinsen?
Weiß einer auch, wie teuer die Vollstreckung ist und wer diese zu tragen hat?
Muss das Geld für die Vollstreckung vorab bezahlt werden?
はい、彼らにはそれを行う権利があると思われますが、それがどのように行われるかを正確に知る人は誰もいません(笑)
さらに、理論的には利息を計算する必要があります
したがって、訴訟資金提供者は、訴訟費用の支払いを継続することに同意すれば、あらゆることを行うと思います。
Yes, they are supposedly entitled to it and no one knows exactly how it is done haha
In addition, interest would theoretically have to be calculated
So I think the litigation financier does everything if he agrees to continue paying for the proceedings.
Ja angeblich stehen die zu und wie das dann genau gemacht wird, weiß keiner haha
außerdem müssten ja theoretisch Zinsenzinsen gerechnet werden
Also ich denke, das macht alles der Prozessfinanzierer, wenn er zustimmt das Verfahren weiterhin zu bezahlen .
はい、ただし訴訟に勝った場合は敗者が支払います。
何らかの支払いが必要な場合、それはおそらく訴訟の提起であり、その費用のリストがどこかにあります。数百ユーロ…
また、いくつかの予備決議には、費用は相手側が負担する、または追って通知があるまで費用は保留される、などと記載されています。
すべてのケースを読んでください。
訳すのは難しいですが、こんな感じです...
Yes, but if the case is won, the loser pays.
If anything has to be paid at all, then it is probably the filing of the lawsuit and there is a list somewhere with the costs. A few hundred euros...
It is also stated in some preliminary resolutions that the costs are to be borne by the other side or that the costs are suspended until further notice, etc...
just read through all the cases.
It's difficult to translate, but that's what it says...
Ja aber wenn das Verfahren gewonnen wird , dann bezahlt das der Verlierer .
wenn überhaupt was zu bezahlen ist, dann ist es vl die Einreichung der Klage und dafür gibt es auch eine Liste irgendwo mit den Kosten . Sind paar hundert Euro..
es steht ja auch in manchen vorläufigen Beschlüssen dass die Kosten von der Gegenseite zu tragen sind oder eben bis auf weiteres sind die Kosten ausgesetzt usw…
lest euch einfach mal die ganzen Fälle durch.
ist zwar mühsam zu übersetzen aber so steht es drinnen …
私のPKFは、...熱心に働き続けます。私が言いたいのは、ある時点で何かが生まれなければ、彼らはこれをやらないということです。
My PKF,...continues to work diligently. What I mean is that they wouldn't do this if something didn't come out of it at some point.
Mein PKF,....arbeitet emsig weiter. Ich meine damit, dass sie das nicht tun würden, wenn nicht irgendwann irgendwas dabei rausschmeißen würde.
はい、まさに、私も他の多くの人たちと同じように考えます
Yes, exactly, I think the same way as many others
Ja genau, das denke ich mir auch so wie viele andere
したがって、私の知る限り、弁護士がお金を受け取るのは、事件や訴訟からお金が発生した場合、または回収された場合のみです。彼も事前に何も見ていません。それが委員会との契約の理由です。
それとも別の契約をしていますか?自分で文句言ってるの?
So as far as I know, the lawyer only gets his money when the money comes from the case or lawsuit or is collected. He doesn't see anything beforehand either. That is the reason for the contract with the commission.
or do you have another contract? Are you complaining yourself?
Also soweit ich weiß, bekommt der Anwalt auch erst sein Geld, wenn das Geld vom Fall bzw. der Klage kommt oder eingetrieben wird . Vorher sieht auch er garnichts. Das ist der Grund für den Vertrag mit der Provison.
oder hast du einen anderen Vertrag ? Klagst du selbst ?
もしそうなら、新たな違法プロバイダーが提供を続けることはないだろう。もちろんあなたの理論は正しいかもしれません...
先週のニュースで正確な数字が発表され、Caninos Austria のシェアは 48% でした...残りは依然として他の汚いカジノからのものです
And if that were the case, then new illegal providers would not continue to offer. Of course your theory may be correct...
In the news last week the exact numbers were released and Caninos Austria has 48% share... the rest is still from the other dirty casinos
Und wenn das so wäre, dann würden neue illegale Anbieter ja nicht weiteranbieten. Natürlich kann deine Theorie stimmen …
In den Nachrichten wurden letzte Woche die genauen Zahlen veröffentlicht und hat Caninos Austria 48% Anteil … der Rest ist noch immer von den anderen Dreckscasinos
彼の仕事は、支払い命令と訴訟、法廷審理を経て、判決を待っている。法廷に戻ります。処刑。
バックグラウンドでの多くの調査とモデルの実行。
口頭および書面による「往復のコミュニケーション」は含まれません。
皆さんは何を期待していますか?登録してお金をもらいますか?バックグラウンドで多くの作業が行われています。そして
His work, after payment order and lawsuit, court hearing, awaiting verdict. Back in court. Executions.
A lot of research and model executions in the background.
Verbal and written "back and forth communication" is not included.
What do you all expect? Register and get money? There's a lot of work going on in the background. And
Seine Arbeit, nach Zahlungsbefehl und Klage, Gerichtsverhandlung, warten auf Urteil. Nochmal vor Gericht. Executionen.
Viel Recherchen und Musterexecutionen im Hintergrund.
Mündlicher und schriftlicher "Hinundherverkehr" nicht eingerechnet.
Was erwartet ihr alle? Anmelden und Geld bekommen? Da laufen etliche Arbeiten im Hintergrund. Und
ごめんなさい、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。そこには精神的な距離がかなりあります。
それがPKFのやり方だとしたら、w2dayに対する私のPKFに誰が資金を提供してくれるのでしょうか??
I'm sorry things are so frustrating for you. I have a lot of emotional distance there.
If that's how it works with the PKFs, who will then finance my PKF against w2day??
Tut mir leid, dass es für dich so frustrierend läuft. Ich habe da viel emotionalen Abstand.
Wenn das mit den PKF's so funktioniert?, wer finanziert dann meinen PKF gegen w2day vor??
Casino.guruはオンラインカジノやオンラインカジノゲームに関しての情報をあらゆる機関から独立して発信しており、ギャンブル運営者や第三者機関の影響は受けていません。私達は、独立専門家チームのメンバーによる知識や判断にもとづいて、誠実性を重視し、レビューを作成しています。しかし、これらは情報提供目的でのみ作成されており、法的助言として解釈されたり、依拠されるべきではありません。掲載されているカジノでプレイする際には、法的規制要件を満たす様にしてください。
受信フォルダーを確認し、下記メールアドレスへ送られたリンクをクリックしてください。
youremail@gmail.com
リンクは72時間で無効化されます。
迷惑メールフォルダーやプロモーションフォルダーをご確認していただくか、下記のボタンをクリックしてください。
確認用Eメールが送信されました。
受信フォルダーを確認し、下記メールアドレスへ送られたリンクをクリックしてください。 youremail@gmail.com
リンクは72時間で無効化されます。
迷惑メールフォルダーやプロモーションフォルダーをご確認していただくか、下記のボタンをクリックしてください。
確認用Eメールが送信されました。